Multilingual Testing

As a polyglot and a former translator, I am a huge advocate for software localization, which also means testing software in multiple languages. Code that works flawlessly in English can totally break down in another language — whether it’s due to missing translations, translations that don’t fit into the space provided by the UI, or bugs that only pop up in other languages. (I found examples of all three while testing the WordPress apps today.)

But that’s not the only reason I like testing in other languages. As soon as I switch to one of my non-native languages, I’m forced to slow down and take a fresh look at the interface. Is everything where I expect it to be? Am I seeing what I’m supposed to see on this screen? Do all the buttons work the way they should? Working in another language can help you look at the software with a fresh set of eyes and find bugs that occur across languages — even in English.

Give it a try! Pick another language you speak — or one you’re trying to learn — and use it while you test. I’m trying to spend at least one day a month using and the WordPress apps in another language. It’ll help my testing, and I’m sure it’ll also help my language skills. 🙂


English only? I hope not!

It’s no secret that English dominates the tech sector. From communicating with coworkers to launching software, English usually comes first. Even the most well-meaning companies can struggle to reach non-English-speaking users and provide a localized experience in their native language. And no surprise there, either — it’s really tough to do well.

As a small part of my job, I do what I can to help make better for users around the world. (And I’m certainly not alone. There are a lot of rockstar translators contributing to, along with a well-established group of polyglots working on the open-source WordPress project.)

I’m not a developer, so much of what I do is connecting people with resources. I help volunteer translators get oriented so they can help translate into their own language. I teach our internationalization team about the tools and methods used by professional translators. I find or report bugs that cause translation issues so the code can be improved. And I help educate all of my colleagues about how translation works. For a lot of people, just thinking about using in another language is … well, entirely foreign to them.

But every time someone stops to think about how a product works in another language, it makes a difference for users around the world. That’s why I was so impressed when I saw that Mark Zuckerberg held a Q&A session entirely in Chinese:

Sure, it wasn’t flawless Chinese, and I wouldn’t bet on Facebook’s developers switching from English to Chinese any time soon — but this Q&A session is a gesture. It’s recognition of a user base outside of the English-speaking world, a clear message from the CEO of a major tech company that he cares about speakers of other languages.

As a linguaphile I find it incredibly heartening to see what Zuckerberg did in this session, although I don’t expect every CEO to start speaking other languages. It takes a lot of time and dedication to learn a new language, and Zuckerberg has personal motivation — his wife’s family speaks Chinese. (I understand that motivation!)

What matters are the resources, attention, and energy that are invested in making the web a better place — for everyone.